-
1 разливное море
• РАЗЛИВАННОЕ МОРЕсо//[NP; sing only]=====1. разливное море чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party):- (the wine <the champagne etc> is) flowing like water <like a fountain, in rivers, freely>.2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are served:- party where the wine <the beer etc> flows like water (like a fountain, in rivers, freely).♦ [Миловзоров:] У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: "Со мной, господин Незнамов, выпьемте!" Другой говорит - со мной! (Островский 3). [М.:]... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one; "No, with me," says another... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разливное море
-
2 разливанное море
уст.1) ( чего) ( об очень большом количестве чего-либо) abundance; profusion; deluge; sea of smth.Платонов... смотрел уже в окно на разливанное море огней и тёмное, подсвеченное громадным заревом небо. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Platonov... looked out of the window at the sparkling sea of lights and the dark sky paling in a great dawn.
2) ( о большом количестве спиртного) all one can drink; drink galore; drinking bout; spreeУ них пир горой; красавиц - звезда при звезде, молодцов рой, и шампанского разливанное море. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — There was to be a lavish banquet; a galaxy of beautiful women, swarms of dashing young men, and champagne galore.
Русско-английский фразеологический словарь > разливанное море
-
3 разливанное море
• РАЗЛИВАННОЕ МОРЕсо//[NP; sing only]=====1. разливанное море чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party):- (the wine <the champagne etc> is) flowing like water <like a fountain, in rivers, freely>.2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are served:- party where the wine <the beer etc> flows like water (like a fountain, in rivers, freely).♦ [Миловзоров:] У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: "Со мной, господин Незнамов, выпьемте!" Другой говорит - со мной! (Островский 3). [М.:]... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one; "No, with me," says another... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разливанное море
-
4 МОРЕ
-
5 М-257
разливанное МОРЕ со// NP sing only)1. -чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party): (the wine (the champagne etc) is) flowing like water (like a fountain, in rivers, freely).2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are serveddrinking partyparty where the wine (the beer etc) flows like water (like a fountain, in rivers, freely)).(Миловзоров:) У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: «Со мной, господин Незнамов, выпьемте!» Другой говорит — со мной! (Островский 3). (М.:)...The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one"No, with me," says another... (3a).
См. также в других словарях:
Разливное море. — Разливное (или: разливанное) море. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
много выпить — ▲ выпить ↑ чрезмерно хлебнуть [перелить] через край. хлестать [# водку]. нахлестаться. хлебнуть [выпить] лишнее [лишнего]. хватить лишнее [лишку]. поддать. | разливанное [разливное] море … Идеографический словарь русского языка
РАЗЛИВАТЬ — РАЗЛИВАТЬ, разлить что, пролить, расплескать, прочапить. Поливая цветы, половину воды розлил по сторонам, по полу. | О реке, озере, море: обнимать водами известный простор. Волга разливает воды, волны свои от Твери до Астрахани. | что во что,… … Толковый словарь Даля
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа